4
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌۭ مَّعْلُومٌۭ
wamā ahlaknā min qaryatin illā walahā kitābun maʿlūmun Nous n’avons détruit aucune cité sans qu’elle n’ait eu son terme écrit et déjà su.
5
مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ
mā tasbiqu min ummatin ajalahā wamā yastakhirūna Aucune communauté ne saurait devancer son terme ni le différer.
6
وَقَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِى نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌۭ
waqālū yāayyuhā alladhī nuzzila ʿalayhi l-dhik'ru innaka lamajnūnun Ils disent : « Ô toi sur qui le Rappel (le Dhikr) est descendu 1 (en révélation) ! Tu n’es qu’un fou !
7
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
law mā tatīnā bil-malāikati in kunta mina l-ṣādiqīna Que n’amènes-tu pas avec toi des Anges si tu dis vrai ? »
8
مَا نُنَزِّلُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَا كَانُوٓا۟ إِذًۭا مُّنظَرِينَ
mā nunazzilu l-malāikata illā bil-ḥaqi wamā kānū idhan munẓarīna Nous ne faisons descendre les Anges qu’avec la vérité et quand (ils descendront) il ne sera, alors, accordé plus aucun délai aux (mécréants).
9
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا ٱلذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ
innā naḥnu nazzalnā l-dhik'ra wa-innā lahu laḥāfiẓūna C’est Nous qui avons fait descendre le Rappel (le Dhikr) et c’est Nous qui en assurons la préservation.
10
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى شِيَعِ ٱلْأَوَّلِينَ
walaqad arsalnā min qablika fī shiyaʿi l-awalīna Avant toi, Nous avons déjà envoyé des Messagers parmi les peuples premiers
11
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
wamā yatīhim min rasūlin illā kānū bihi yastahziūna Pas un seul Messager ne vint vers eux qu’ils n’eussent raillé.
12
كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُۥ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ
kadhālika naslukuhu fī qulūbi l-muj'rimīna C’est ainsi que Nous l’introduisons (la dénégation) dans les cœurs des criminels.
13
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ
lā yu'minūna bihi waqad khalat sunnatu l-awalīna Ils ne croiront pas en lui bien que le châtiment infligé aux anciens (peuples) soit bien connu.
14
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّوا۟ فِيهِ يَعْرُجُونَ
walaw fataḥnā ʿalayhim bāban mina l-samāi faẓallū fīhi yaʿrujūna Leur ouvririons-Nous une porte dans le ciel et (leur donnerions-Nous la possibilité) d’y accéder,
15
لَقَالُوٓا۟ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَـٰرُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌۭ مَّسْحُورُونَ
laqālū innamā sukkirat abṣārunā bal naḥnu qawmun masḥūrūna ils diraient : « Nos vues sont obnubilées, et peut-être même sommes nous des gens ensorcelés ! »
16
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًۭا وَزَيَّنَّـٰهَا لِلنَّـٰظِرِينَ
walaqad jaʿalnā fī l-samāi burūjan wazayyannāhā lilnnāẓirīna En vérité, Nous avons établi dans le ciel des constellations et Nous l’avons embelli pour ceux qui le contemplent.
17
وَحَفِظْنَـٰهَا مِن كُلِّ شَيْطَـٰنٍۢ رَّجِيمٍ
waḥafiẓ'nāhā min kulli shayṭānin rajīmin Et Nous l’avons protégé contre tout démon lapidé.
18
إِلَّا مَنِ ٱسْتَرَقَ ٱلسَّمْعَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌۭ مُّبِينٌۭ
illā mani is'taraqa l-samʿa fa-atbaʿahu shihābun mubīnun Hormis ceux qui, (parmi les démons), cherchent à écouter à la dérobée et qu’une comète à l’éblouissante flamme aussitôt poursuit.
19
وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَـٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَىْءٍۢ مَّوْزُونٍۢ
wal-arḍa madadnāhā wa-alqaynā fīhā rawāsiya wa-anbatnā fīhā min kulli shayin mawzūnin La terre, Nous l’avons déployée, y avons (solidement) érigé des montagnes et y avons fait pousser toute chose en proportion.
20
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَـٰيِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُۥ بِرَٰزِقِينَ
wajaʿalnā lakum fīhā maʿāyisha waman lastum lahu birāziqīna Nous y avons prévu des sources de subsistance, pour vous et pour ceux que vous n’êtes pas tenus de nourrir.
21
وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرٍۢ مَّعْلُومٍۢ
wa-in min shayin illā ʿindanā khazāinuhu wamā nunazziluhu illā biqadarin maʿlūmin Et il n’est rien dont Nous n’ayons les dépôts, encore que Nous n’en fassions descendre que par quantités déterminées.
22
وَأَرْسَلْنَا ٱلرِّيَـٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَسْقَيْنَـٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمْ لَهُۥ بِخَـٰزِنِينَ
wa-arsalnā l-riyāḥa lawāqiḥa fa-anzalnā mina l-samāi māan fa-asqaynākumūhu wamā antum lahu bikhāzinīna Et Nous envoyons les vents qui fécondent et faisons descendre l’eau du ciel pour vous désaltérer alors que vous n’êtes pas capables de l’emmagasiner.
23
وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَنَحْنُ ٱلْوَٰرِثُونَ
wa-innā lanaḥnu nuḥ'yī wanumītu wanaḥnu l-wārithūna C’est Nous Qui faisons vivre et faisons mourir, et c’est Nous Qui hériterons (de Toute chose).
24
وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ
walaqad ʿalim'nā l-mus'taqdimīna minkum walaqad ʿalim'nā l-mus'takhirīna Et Nous savons qui de vous sont les générations premières et les générations dernières.
25
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٌۭ
wa-inna rabbaka huwa yaḥshuruhum innahu ḥakīmun ʿalīmun Ton Seigneur est certes Celui Qui les ramènera vers Lui en foule. Il est Sage et Omniscient.
26
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِن صَلْصَـٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ
walaqad khalaqnā l-insāna min ṣalṣālin min ḥama-in masnūnin Nous avons créé l’homme d’une argile dure et sonore, venant à son tour d’une boue lisse.
27
وَٱلْجَآنَّ خَلَقْنَـٰهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ
wal-jāna khalaqnāhu min qablu min nāri l-samūmi Les djinns, Nous les avons créés avant (les hommes) d’un feu ardent.
28
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنِّى خَـٰلِقٌۢ بَشَرًۭا مِّن صَلْصَـٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ
wa-idh qāla rabbuka lil'malāikati innī khāliqun basharan min ṣalṣālin min ḥama-in masnūnin (Un jour) ton Seigneur dit aux Anges : « Je m’en vais créer un humain à partir d’une argile dure et sonore, venant à son tour d’une boue lisse.
29
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَـٰجِدِينَ
fa-idhā sawwaytuhu wanafakhtu fīhi min rūḥī faqaʿū lahu sājidīna Dès que J’aurai achevé de le modeler et que Je lui aurai insufflé de Mon souffle, vous vous jetterez (par terre) prosternés devant lui. »
30
فَسَجَدَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
fasajada l-malāikatu kulluhum ajmaʿūna Les Anges se prosternèrent tous,
31
إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰٓ أَن يَكُونَ مَعَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
illā ib'līsa abā an yakūna maʿa l-sājidīna sauf Iblîs, qui refusa de se joindre à ceux qui s’étaient prosternés.
32
قَالَ يَـٰٓإِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
qāla yāib'līsu mā laka allā takūna maʿa l-sājidīna « Ô Iblîs, dit (Allah), pourquoi n’es tu pas parmi ceux qui se sont prosternés ? »
33
قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُۥ مِن صَلْصَـٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ
qāla lam akun li-asjuda libasharin khalaqtahu min ṣalṣālin min ḥama-in masnūnin Il dit : « Je ne me serais jamais prosterné devant un humain que Tu as créé d’argile et de boue lisse. »
34
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌۭ
qāla fa-ukh'ruj min'hā fa-innaka rajīmun « Sors d’ici ! dit (Allah), tu es vraiment lapidé,
35
وَإِنَّ عَلَيْكَ ٱللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ
wa-inna ʿalayka l-laʿnata ilā yawmi l-dīni et maudit sois-tu jusqu’au Jour de la Rétribution ! »
36
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
qāla rabbi fa-anẓir'nī ilā yawmi yub'ʿathūna Il dit : « Seigneur ! Donne-moi un répit jusqu’au jour où ils (les hommes) seront ressuscités. »
37
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
qāla fa-innaka mina l-munẓarīna Allah dit alors : « Tu es de ceux à qui répit est accordé,
38
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ
ilā yawmi l-waqti l-maʿlūmi jusqu’au jour du moment connu. »
39
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
qāla rabbi bimā aghwaytanī la-uzayyinanna lahum fī l-arḍi wala-ugh'wiyannahum ajmaʿīna « Seigneur, dit-il, comme Tu m’as égaré, j’embellirai à leurs yeux (le péché) sur terre et les induirai tous à l’égarement.
40
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ
illā ʿibādaka min'humu l-mukh'laṣīna excepté, parmi eux, (ceux de) Tes serviteurs que Tu auras élus. »
41
قَالَ هَـٰذَا صِرَٰطٌ عَلَىَّ مُسْتَقِيمٌ
qāla hādhā ṣirāṭun ʿalayya mus'taqīmun « Voici une voie qui mène droit vers Moi, dit (Allah),
42
إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَـٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ
inna ʿibādī laysa laka ʿalayhim sul'ṭānun illā mani ittabaʿaka mina l-ghāwīna quant à Mes serviteurs, tu n’auras aucune autorité sur eux, hormis ceux qui t’auront suivi en égarés.
43
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ
wa-inna jahannama lamawʿiduhum ajmaʿīna La Géhenne sera leur lieu de rencontre.
44
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَٰبٍۢ لِّكُلِّ بَابٍۢ مِّنْهُمْ جُزْءٌۭ مَّقْسُومٌ
lahā sabʿatu abwābin likulli bābin min'hum juz'on maqsūmun Elle (la Géhenne) aura sept portes ; et à chaque porte ira une part (parmi les alliés d’Iblîs). »
45
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍۢ وَعُيُونٍ
inna l-mutaqīna fī jannātin waʿuyūnin Les gens pieux, quant à eux, seront dans des jardins arrosés de sources.
46
ٱدْخُلُوهَا بِسَلَـٰمٍ ءَامِنِينَ
ud'khulūhā bisalāmin āminīna Il leur sera dit : « Entrez-y en paix et en toute sécurité ! »
47
وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٍۢ مُّتَقَـٰبِلِينَ
wanazaʿnā mā fī ṣudūrihim min ghillin ikh'wānan ʿalā sururin mutaqābilīna Nous aurons extirpé toute rancune de leurs cœurs. Ils seront frères, (étendus) sur des lits et se faisant face.
48
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌۭ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ
lā yamassuhum fīhā naṣabun wamā hum min'hā bimukh'rajīna Là, ne les atteindra aucune fatigue, et de là nul ne les fera sortir.
49
۞ نَبِّئْ عِبَادِىٓ أَنِّىٓ أَنَا ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
nabbi ʿibādī annī anā l-ghafūru l-raḥīmu Informe Mes serviteurs que c’est Moi l’Absoluteur, le Tout Miséricordieux,
50
وَأَنَّ عَذَابِى هُوَ ٱلْعَذَابُ ٱلْأَلِيمُ
wa-anna ʿadhābī huwa l-ʿadhābu l-alīmu et que Mon supplice est le supplice très douloureux.
51
وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ
wanabbi'hum ʿan ḍayfi ib'rāhīma Et informe-les sur les hôtes d’Abraham.
52
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَـٰمًۭا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
idh dakhalū ʿalayhi faqālū salāman qāla innā minkum wajilūna Quand ils furent entrés chez lui et eurent dit : « Paix ! (Salâm) » il dit : « J’ai en vérité peur de vous. »
53
قَالُوا۟ لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ عَلِيمٍۢ
qālū lā tawjal innā nubashiruka bighulāmin ʿalīmin « N’aie pas peur, dirent-ils, nous t’annonçons l’heureuse naissance d’un garçon doté d’un grand savoir. »
54
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
qāla abashartumūnī ʿalā an massaniya l-kibaru fabima tubashirūna Il répondit : « M’annoncez-vous cette (heureuse nouvelle) quand m’a déjà atteint le grand âge? Quelle heureuse nouvelle m’annoncez-vous donc là ? »
55
قَالُوا۟ بَشَّرْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْقَـٰنِطِينَ
qālū basharnāka bil-ḥaqi falā takun mina l-qāniṭīna « Nous t’avons annoncé la vérité. Ne sois donc pas si désespéré ! »
56
قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ
qāla waman yaqnaṭu min raḥmati rabbihi illā l-ḍālūna « Et qui pourrait désespérer de la miséricorde de son Seigneur, mis à part les égarés ? » dit-il.
57
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
qāla famā khaṭbukum ayyuhā l-mur'salūna Et il ajouta : « Que voulez-vous donc, ô émissaires (d’Allah) ? »
58
قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍۢ مُّجْرِمِينَ
qālū innā ur'sil'nā ilā qawmin muj'rimīna « Nous avons été envoyés vers un peuple de criminels
59
إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ
illā āla lūṭin innā lamunajjūhum ajmaʿīna hormis la famille de Loth que nous épargnerons tout entière,
60
إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَآ ۙ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ
illā im'ra-atahu qaddarnā innahā lamina l-ghābirīna à l’exception de sa femme. » « Nous (Allah) l’avons destinée à être du nombre des disparus. »
61
فَلَمَّا جَآءَ ءَالَ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلُونَ
falammā jāa āla lūṭin l-mur'salūna Lorsque les émissaires vinrent trouver la famille de Loth,
62
قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌۭ مُّنكَرُونَ
qāla innakum qawmun munkarūna celui-ci leur dit : « Vous nous êtes des inconnus. »
63
قَالُوا۟ بَلْ جِئْنَـٰكَ بِمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَمْتَرُونَ
qālū bal ji'nāka bimā kānū fīhi yamtarūna Ils dirent : « Nous sommes plutôt venus t’apporter (le châtiment) à propos duquel ils étaient dans le doute.
64
وَأَتَيْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ
wa-ataynāka bil-ḥaqi wa-innā laṣādiqūna Nous sommes venus t’apporter la vérité, et nous sommes véridiques.
65
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍۢ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَٱتَّبِعْ أَدْبَـٰرَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌۭ وَٱمْضُوا۟ حَيْثُ تُؤْمَرُونَ
fa-asri bi-ahlika biqiṭ'ʿin mina al-layli wa-ittabiʿ adbārahum walā yaltafit minkum aḥadun wa-im'ḍū ḥaythu tu'marūna Pars, accompagné de ta famille, lorsqu’une partie de la nuit se sera écoulée, suis-les en restant à l’arrière, et que personne d’entre vous ne se retourne ! Allez là où il vous sera ordonné. »
66
وَقَضَيْنَآ إِلَيْهِ ذَٰلِكَ ٱلْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَـٰٓؤُلَآءِ مَقْطُوعٌۭ مُّصْبِحِينَ
waqaḍaynā ilayhi dhālika l-amra anna dābira hāulāi maqṭūʿun muṣ'biḥīna C’est alors que Nous lui fîmes part (à Loth) de Notre décision : tout son peuple sera exterminé au point du jour.
67
وَجَآءَ أَهْلُ ٱلْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ
wajāa ahlu l-madīnati yastabshirūna Les habitants de la cité vinrent le trouver en jubilant
68
قَالَ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ ضَيْفِى فَلَا تَفْضَحُونِ
qāla inna hāulāi ḍayfī falā tafḍaḥūni Il leur dit : « Ceux-là sont mes hôtes, ne me couvrez pas de honte,
69
وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ
wa-ittaqū l-laha walā tukh'zūni craignez Allah, évitez-moi le déshonneur ! »
70
قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ ٱلْعَـٰلَمِينَ
qālū awalam nanhaka ʿani l-ʿālamīna Ils dirent : « Ne t’avons-nous pas défendu (d’accueillir) qui que ce soit au monde ? »
71
قَالَ هَـٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِىٓ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ
qāla hāulāi banātī in kuntum fāʿilīna Il dit : « Voici mes filles, si vous devez (absolument) faire (ce que vous avez l’intention de faire) ! »
72
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِى سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ
laʿamruka innahum lafī sakratihim yaʿmahūna Par ta vie ! (ô Muhammad), ils pataugeaient aveuglément dans l’ivresse de leur égarement.
73
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ
fa-akhadhathumu l-ṣayḥatu mush'riqīna Le Cri (assourdissant) les saisit au lever du soleil.
74
فَجَعَلْنَا عَـٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةًۭ مِّن سِجِّيلٍ
fajaʿalnā ʿāliyahā sāfilahā wa-amṭarnā ʿalayhim ḥijāratan min sijjīlin Nous renversâmes alors (la cité) de fond en comble et fîmes pleuvoir sur eux des pierres d’argile durcie.
75
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ
inna fī dhālika laāyātin lil'mutawassimīna Il y a là, vraiment, des Signes pour ceux qui savent en scruter le sens.
76
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍۢ مُّقِيمٍ
wa-innahā labisabīlin muqīmin Elle est située (cette cité) sur une route bien fréquentée.
77
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ
inna fī dhālika laāyatan lil'mu'minīna Il y a là un Signe pour les croyants.
78
وَإِن كَانَ أَصْحَـٰبُ ٱلْأَيْكَةِ لَظَـٰلِمِينَ
wa-in kāna aṣḥābu l-aykati laẓālimīna Les habitants d’Al-Aykah, 1 eux aussi, étaient injustes.
79
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍۢ مُّبِينٍۢ
fa-intaqamnā min'hum wa-innahumā labi-imāmin mubīnin Nous tirâmes d’eux vengeance, et les deux cités (l’une comme l’autre) sont situées sur une voie évidente pour tous.
80
وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَـٰبُ ٱلْحِجْرِ ٱلْمُرْسَلِينَ
walaqad kadhaba aṣḥābu l-ḥij'ri l-mur'salīna Les habitants d’Al-Ḥijr avaient, de même, osé démentir les Messagers.
81
وَءَاتَيْنَـٰهُمْ ءَايَـٰتِنَا فَكَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
waātaynāhum āyātinā fakānū ʿanhā muʿ'riḍīna Nous leur avons apporté Nos Signes mais ils s’en sont détournés.
82
وَكَانُوا۟ يَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ
wakānū yanḥitūna mina l-jibāli buyūtan āminīna Ils creusaient à même les montagnes des maisons où (ils habitaient) en toute quiétude.
83
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ
fa-akhadhathumu l-ṣayḥatu muṣ'biḥīna C’est alors que le Cri (assourdissant) les saisit au point du jour.
84
فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
famā aghnā ʿanhum mā kānū yaksibūna Ce qu’ils avaient acquis ne leur aura servi à rien.
85
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ۗ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَـَٔاتِيَةٌۭ ۖ فَٱصْفَحِ ٱلصَّفْحَ ٱلْجَمِيلَ
wamā khalaqnā l-samāwāti wal-arḍa wamā baynahumā illā bil-ḥaqi wa-inna l-sāʿata laātiyatun fa-iṣ'faḥi l-ṣafḥa l-jamīla Nous n’avons créé les cieux et la terre, et ce qui est entre les deux, qu’en toute vérité. L’heure viendra sûrement, pardonne donc de ton plus beau pardon.
86
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْخَلَّـٰقُ ٱلْعَلِيمُ
inna rabbaka huwa l-khalāqu l-ʿalīmu Ton Seigneur est, Lui, le Parfait Créateur, l’Omniscient.
87
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَـٰكَ سَبْعًۭا مِّنَ ٱلْمَثَانِى وَٱلْقُرْءَانَ ٱلْعَظِيمَ
walaqad ātaynāka sabʿan mina l-mathānī wal-qur'āna l-ʿaẓīma Nous t’avons donné les sept versets que l’on réitère, 1 et le Coran Sublime.
88
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًۭا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ
lā tamuddanna ʿaynayka ilā mā mattaʿnā bihi azwājan min'hum walā taḥzan ʿalayhim wa-ikh'fiḍ janāḥaka lil'mu'minīna Ne porte surtout pas un regard envieux sur ces jouissances dont Nous gratifions certains groupes (parmi les mécréants), ne t’attriste pas pour eux, et sois humble et bienveillant avec les croyants
89
وَقُلْ إِنِّىٓ أَنَا ٱلنَّذِيرُ ٱلْمُبِينُ
waqul innī anā l-nadhīru l-mubīnu Et dis : « Je suis l’avertisseur explicite. »
90
كَمَآ أَنزَلْنَا عَلَى ٱلْمُقْتَسِمِينَ
kamā anzalnā ʿalā l-muq'tasimīna Aussi avons-Nous fait s’abattre (Notre châtiment) sur ceux qui se sont fait le serment (de renier les Messagers),
91
ٱلَّذِينَ جَعَلُوا۟ ٱلْقُرْءَانَ عِضِينَ
alladhīna jaʿalū l-qur'āna ʿiḍīna ceux qui ont fait du Coran des fragments disparates.
92
فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
fawarabbika lanasalannahum ajmaʿīna Par ton Seigneur ! Nous les interrogerons tous
93
عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
ʿammā kānū yaʿmalūna sur ce qu’ils faisaient.
94
فَٱصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ
fa-iṣ'daʿ bimā tu'maru wa-aʿriḍ ʿani l-mush'rikīna Proclame tout haut ce qui t’est ordonné et détourne-toi des associâtres.
95
إِنَّا كَفَيْنَـٰكَ ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ
innā kafaynāka l-mus'tahziīna Nous te suffisons comme défenseur contre les railleurs,
96
ٱلَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
alladhīna yajʿalūna maʿa l-lahi ilāhan ākhara fasawfa yaʿlamūna qui associent à Allah une autre divinité. Ceux-là vont bientôt savoir (ce qui les attend).
97
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ
walaqad naʿlamu annaka yaḍīqu ṣadruka bimā yaqūlūna Nous savons que tu as des serrements au cœur (en entendant) ce qu’ils disent.
98
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
fasabbiḥ biḥamdi rabbika wakun mina l-sājidīna Rends donc gloire à ton Seigneur en célébrant Ses louanges, et sois avec ceux qui se prosternent.
99
وَٱعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ ٱلْيَقِينُ
wa-uʿ'bud rabbaka ḥattā yatiyaka l-yaqīnu Adore ton Seigneur jusqu’à ce que vienne à toi la certitude (de la mort).